呐喊 (Call to Arms)
Xun Lu
Gelesen von Jing Li





《呐喊》收录了鲁迅1918年至1922年所作短篇小说十四篇,其中包括中国文学史上第一篇白话文小说《狂人日记》,以及《孔乙己》、《阿Q正传》等鲁迅的代表作品。
"Call to Arms" is a collection of short stories Lu Xun published during 1918-1922. It includes "A Madman's Diary," the first novel written in vernacular Chinese, and other representative fictional works by Lu Xun, such as "Kong Yiji" and "The True Story of Ah-Q". (Summary by Jing Li) (4 hr 38 min)
Kapitel
《呐喊》自序 (na han zi xu) | 11:35 | Gelesen von Jing Li |
狂人日记 (kuang ren ri ji) | 20:34 | Gelesen von Jing Li |
孔乙己(kong yi ji) | 11:01 | Gelesen von Jing Li |
药 (yao) | 18:41 | Gelesen von Jing Li |
明天 (ming tian) | 14:25 | Gelesen von Jing Li |
一件小事 (yi jian xiao shi) | 4:22 | Gelesen von Jing Li |
头发的故事 (tou fa de gu shi) | 9:09 | Gelesen von Jing Li |
风波 (feng bo) | 17:07 | Gelesen von Jing Li |
故乡 (gu xiang) | 20:25 | Gelesen von Jing Li |
阿Q正传, 第一部分 (ah-Q zheng zhuang, section 1) | 43:13 | Gelesen von Jing Li |
阿Q正传, 第二部分 (ah-Q zheng zhuang, section 2) | 41:27 | Gelesen von Jing Li |
端午节 (duan wu jie) | 16:12 | Gelesen von Jing Li |
白光 (bai guang) | 11:28 | Gelesen von Jing Li |
兔和猫 (tu he mao) | 9:40 | Gelesen von Jing Li |
ya de xi ju (鸭的喜剧) | 6:30 | Gelesen von Jing Li |
社戏 (she xi) | 22:21 | Gelesen von Jing Li |
Bewertungen
Misread characters





yellowbird8666
I really appreciate the reader's contribution, but it would be great if she could improve on many points. I'm afraid she doesn't really know how to read many of those slightly difficult characters -- Lu Xun's vernacular writing is actually very easy, but she makes mistakes repeatedly. 刽 should be guì, instead of kuài; 柏 in 松柏 is of course bǎi, not bó. The most confusing one is she insists on pronouncing 阿Q as A Guì, which indicates she doesn't quite get the message of the author.
Ah Q | 啊Q





xie.shicong@gmail.com
I have to point out that the pronunciation of 啊Q as ah gui is quite correct: the point is that 啊Q doesn't even know how his name is written: 桂 or 貴, and thinks it should be 貴 (aristocracy) since his opinion of himself is quite high. Much of the farce comes from his name being homophonous with 啊貴, and makes no sense if it is pronounced Ah Q.





A LibriVox Listener
She doesn't really know how to read many of those slightly difficult characters -- Lu Xun's vernacular writing is actually very easy, but she makes mistakes repeatedly. å½ should be gui (4), instead of kuai (4); æ in æ¾æ is of course bai (3), not bo (2). The most intolerable one is she insists pronouncing é¿Q as A Gui, which shows she doesn't get the message of the author at all.





Batman256zicon
I dont know chineese but its fun to listin to. I know German, Arabic, Japaneese, English, Russian, Greek, Spanish, French, and Italian.