
0021 Kulukaganadavaro BKP Atana
కులుకక నడవరో కొమ్మలాలా - జలజల రాలీని జాజులు మాయమ్మకు ... ఒయ్యనే మేను గదలీ నొప్పుగా నడవరో - గయ్యాళి శ్రీపాదతాకు కాంతులాలా పయ్యెద చెఱగు జారీ భారపు గుబ్బల మిద- అయ్యో చెమరించె మా యమ్మకు నెన్నుదురు ... చల్లెడి గందవొడియై జారీ నిలువరో - పల్లకి వట్టిన ముద్దు బణతులాల మొల్లమైన కుందనపు ముత్యాల కుచ్చులదర - గల్లనుచు గంకణాలు గదలీమాయమ్మకు ... జమళి ముత్యాల తోడి చమ్మాళిగ లిడరోర - మణికి మణుల నారతు లెత్తరో అమరించి కౌగిట నలమేలు మంగనిదె - సమకూడె వేంకటేశ్వరుడు మా యమ్మకు Lyrics: Kulukaga Nadavaro komma lala Jala jala ralenu jajulu mayamakku Oyyane menu kadali noppuga nadavaro Gayyali sri pada thaku kantha lala Payatha cheragu jari bharapu gubbala mitha Ayyo chemarinche mayamaku neenuduru Chelladi gandhavodi mayijari niluvaro Pallaki patina muddu banathulala Mollanaina kundanapu muthyala kuchalu adar gallanachu gankanalu gadali mayamaku Jamali muthyala thodi chemmaliga idero Ramaniki manula naradu letharo Amarinchi koukita Alamelu manga Neede samakude Venkateswarudu maayammaku Meaning: O ladies, bearing the palanquin please do not walk in a zig zag way Jaji flowers in my mother’s (Alamelu manga) hair may fall Making a sound as hoi the delicate ladies may shake. Please walk in a correct and regular manner Quarrel some natured people touch the feet of Lakshmi End of the upper cloth of Alamelu may drop from the heavy breast Alas, the middle of the forehead of my mother became wet due to sweat Dusting sandal wood powder fallen off please stop Palaquin bearing sweet ladies Bunches of beautiful golden of pearls on the the long braid are shaking The armlets and bangles are making a sound as you move Give pair of footwear with pearls To Lakshmi in a plate arranged with gems you offer your soul as light Carefully in the embrace is Alamelu manga the goddess Lord Venkateswaram now became a proper match for my mother (Alamelu) meaning source : http://www.culturalcentreofindia.com/DancesofIndiaKuchipudiRangaPravesamDancesDVD.html